«Учим слова»: нейропсихология речи или почему вредна зубрёжка.

Большинство слушателей программ Центра языковой психологии отмечают необычную лёгкость запоминания лексики («буквально впечатывается в голову»). Один из методических, а точнее, дидактических приёмов, которые вызывают этот эффект — организация лексики смысловыми группами. Это опирается на принцип семантических полей, о которых мы расскажем вам в этой статье и продемонстрируем на примерах его применение для улучшения практики запоминания слов иностранного языка.

Привычные всем со школы выражения применительно к изучению иностранного языка «учить слова», «выучивать язык» совершенно не соответствуют природным механизмам работы, привычкам головного мозга. В детстве мы не заучиваем слова родного языка специально. Они впитываются в нас эмоционально-чувственным образом сквозь все органы чувств (= каналы восприятия информации), и формируют семантические поля в речевых зонах мозга. Семантическое поле – это определённая группа слов, сформировавших друг с другом смысловые связи. Принцип семантических полей лежит в основе известного многим психоаналитического теста словесных ассоциаций, и он же используется в полиграфических методиках («детектор лжи»).

Смысловые связи слов бывают категориальные и ситуативные, мы с вами разберём их на примерах. Звуковые связи, т.е. сходство по звучанию, в норме у здорового человека затормаживаются в пользу смысловых (за исключением изменённых состояниях сознания, например, в просоночном), поэтому популярные мнемотехнические приёмы для запоминания иностранных слов, основанные на звуковом сходстве какого-то иностранного слова с русским, на практике малоэффективны, поскольку слово необходимо не просто запомнить, но самое главное в нужный момент его из памяти извлечь. Именно извлечение представляет собой основную сложность при механическом запоминании слов (зубрёжке) и запоминании с помощью искусственных для языка мнемотехнических приёмов.

Рекомендация каждого грамотного преподавателя иностранного языка как можно больше употреблять лексику в контексте как раз и основана на принципе работы семантических полей: чем больше вы сталкиваетесь с тем или иным словом в одинаковых и разных значениях, тем шире семантическое поле этого слова, и тем легче вам при необходимости вспомнить или узнать его в живой речи.

Давайте посмотрим на примерах, как можно использовать системы семантических полей для отработки иностранной лексики. Возьмём для примера слово «гладиолус» и посмотрим, какое семантическое поле мы можем для него создать на французском языке: le glaïeul. Самые простые категориальные связи этого слова: цветок — la fleur, растение — la plante, синоним le végétal. Но на практике мы редко употребляем слова по отдельности, они всегда так или иначе связаны с какими-то ещё. Красивый цветок — belle fleur, садовое растение — plante de jardin. Обратите внимание, что включение дополнительных слов (к существительному в данном случае прежде всего прилагательных и глаголов) сразу ведёт нас к ситуативным связям! Красивый букет — beau bouquet, красивый букет гладиолусов — beau bouquet de glaïeuls, мне нравятся гладиолусы — j’aime les glaïeuls, мне нравятся цветы — J’aime les fleurs. С Днём Рождения! — Bon anniversaire!

В качестве следующего методического шага обыгрываем эти слова и выражения в катких рассказах или диалогах, и за счёт этого облегчаем процесс запоминания, повышая эффективность занятий в несколько раз. Причём, речь может идти как о самостоятельном изучении иностранного языка, так и о работе преподавателя.

Знакомо? Наверняка вы встречали подобного рода упражнения в разных учебниках и методических пособиях, просто без объяснения нейропсихологического механизма, который в данном случае работает.
Или давайте возьмём для примера слово «август» и поиграем с испанским языком, добавив к этому ещё упражнения, направленные на развитие чувства языка, или языковой смекалки. Август – agosto, лето – verano, последний месяц лета — último mes de verano. последние дни этого лета – últimos días de este verano, закончилось лето – se acabó el verano (проработали основные категориальные связи слова), грусть – tristeza, урожай – cosecha (ситуативные связи). Ситуативные связи всегда в той или иной мере индивидуальны, потому учащемуся важно самостоятельно придумывать и выполнять хотя бы часть подобных упражнений.
Почувствовали августовское настроение? Переведите следующие выражения самостоятельно:
Agosto eselúlti momes de verano.
Amo agosto.
Для новичков в испанском языке подсказка для самостоятельного перевода второй фразы: Я тебя люблю — Te amo (кстати, по-итальянски точно так же).

Расширять любое семантическое поле можно почти до бесконечности, переходя от одного к другому. Для повышения наглядности, что дидактически всегда важно, представлять семантические поля и их пересечения удобно с помощью кругов Эйлера. Но целесообразно ограничивать количество слов для запоминания в рамках одного занятия, и в данном случае мы с вами останавливаемся на 5-9 словах, опираясь на классическую числовую формулу оптимального запоминания 7+/-2 (число Миллера).
Таким образом, вы можете увлекательно строить работу с лексикой, занимаясь самостоятельно или с учеником над расширением своего словарного запаса.