В.Р.Мельников. Краткая история Лингводайвинга, ч.2
В конце 1970-х годов в Гарвардском университете (США) была предпринята попытка испытать логику компьютера на «осмысливание» идиомы. Выбрали “out of sight, out of mind”, что соответствует русскому «с глаз долой – из сердца вон». Предок искусственного интеллект «разжевал» две эти половинки по отдельности: “out of sight” – «вне поля зрения»; “out of mind” – «вне разума». И выдал своё истолкование человеческой зауми: «Невидимый идиот»…
На компьютер смешно обижаться за то, что он спутал «алгебру с гармонией», но у него начинают брать уроки люди. Пример тому мне встретился в одном американском справочнике по русской фразеологии. В нём народная песня «Ах вы сени мои, сени…» в английском переводе читалась “О, вестибюль мой, вестибюль…”, а смысл вызывающего гнев феминисток «баба с возу – кобыле легче» разъяснялся так: “После того, как женщина покидает транспортное средство, у него появляется шанс значительно повысить скорость”. А в 1920-е пролетарскими переводчиками предлагался обновлённый русский вариант «Собора Парижской Богоматери» В. Гюго, в оригинале – “Notre Dame de Paris”. Вышло: «Наша дама из Парижа»!.. Достойным эпиграфом для коллекции таких случаев может служить давно «опоговорившаяся» реплика из кинофильма «Суета сует». На упрёк супруги: «Ты столько лет прожил в Москве, а говорить по-русски правильно не научился», герой Ф. Мкртчяна парирует: «Русский язык очень богатый, а я – человек бедный!..». В связи с этим вспоминается сцена, разыгравшаяся на берегу пруда одного из московских лесопарков в начале 1980-х и ставшая лингвистическим анекдотом.
Некий подгулявший кавказец оступился в воду и, топчась на отмели, решил позвать на помощь прохожего, но, будучи не в состоянии вспомнить русское «тону!», выдал следующий эвфемизм: «Эй, дарагой, пасматры: паслэдний раз купаюсь! Абидно, да-а-а?..». К тому же времени относится возникновение полу-шуточной загадки на сообразительность: как по-грузински сказать «здесь и сейчас»? Ответ: «тут и тэперь»!
Из научных курьёзов вспоминается недавний опыт перевода рок-н-ролла “Blue Suede Shoes” («Голубые замшевые туфли») из репертуара Элвиса Пресли на шумерский язык. Там они превратились в «сандалии лазорево-небесной кожи». Перевод сделал профессор Хельсинкского университета Симо Парпола – давний поклонник этого песенного жанра, поэтому вышло очень эквиритмично: припев “Do anything that you wanna do, but uh, uh honey, lay out off my shoes!” («Делай что тебе угодно, дорогая, но держись подальше от моих туфель!») по-шумерски звучит: “Nig-na-me si-ib-ak-ke-en, e-sir kus-za-gin-gu ba-ra-tag-ge-en!”.
Существует особая «порода» идиом, чьё появление спровоцировано встречей событий, далеко разбросанных во времени: словно одна из реалий наших дней, набредая на случай из давно ушедшей эпохи, хватает его и превращает в экзотическую деталь своего костюма. В нём красуется, например, слово-смысло-блок по имени “Гуантанамера”. В среде испанских моряков времён Конкисты (1-я половина 16 века) ходила поговорка: “El guante no mar” – «В перчатках моря не узнаешь». Постепенно на восточной оконечности острова Куба сложился посёлок мастеровых, где корабли вставали на ремонт. Тогда-то в испанское выражение и влился словооборот из языка местных индейцев-карибов: “Гуата-ни-манэ” – «Место, где чинят лодки». Происшедшее смысловое обогащение сформировало широко известный ныне топоним – Гуантанамо, обозначающий американскую военную базу на Кубе. А одна из самых светлых и праздничных песен в мире – “Guantanamera” – «Девушка из Гуантанамо» посвящена молодой кубинке, работающей у американцев не только уборщицей или официанткой…
Другим смысло-временным перевертнем стал поп-рок-хит группы Smokie “Living next door to Alice” – «Живя по соседству с Эллис», появившийся в начале 1970-х годов и не утративший популярности до сих пор. В происшедшим с ним повинен рассказывающий эти истории.
На начало 1980-х пришёлся один из пиков эмиграции из СССР в США. Я провожал одного своего собрата по музыкальным пристрастиям. Вдвоём читая сборник статей по истории Штатов, мы обнаружили, что в 1907 г. в Нью-йоркской гавани на острове Эллис был построен фильтрационный пункт для иммигрантов. И у нас возникла ироничная идея: объявить название спетого Крисом Норманном посвящения некой Эллис синонимом положения новоприбывших! Спустя некоторое время приятель написал мне, что новое наполнение фразы приживается – как и заброшенные через него в компанию американских поэтов мои неологизмы-кентавры (называю этот стиль «муфтолингва»): “It’s braining!” (brain [головной мозг] + it’s raining [идёт дождь] = «ливень идей!») и “I’m Chinghizkhungry!”(Чингисхан + I’m hungry [я голоден] = «зверски хочу есть!»). Получилось невольная контрабанда авторской идиоматики!..
Впрочем, в самих Соединённых Штатах разговорный “Ameringlish” мгновенно схватывает брошенную кем-то фразу – и она становится новой идиомой или поговоркой, или как минимум – визиткою яркого историко-политического периода. Так, после инаугурации в 2001 г. Дж. Буша-младшего, один из обозревателей усмехнулся: «Недавно президентствовал Дж. Буш-отец. Теперь в должность вступил Дж. Буш-сын. Ликуйте, американцы! Не за горами день, когда президентом станет Дж. Буш-Святой Дух!». А когда в середине 1980-х в США началось неофициальное возведение пышногрудых блондинок в ранг одного из национальных символов, то к традиционной здравице “God bless America!” («Боже, благослови Америку!») добавилось пародийное “God breast America!” (нечто вроде «Боже, обюсти Америку!»).
Не менее яркие артефакты можно увидеть в репликах героев американского мультсериала “Simpsons”. По рассказам его создателя, Мэтью А. Грейнинга, актёр Дэн Касталланета, озвучивавший Гомера Симпсона, воспроизвёл звук, помеченный в сценарии как «недовольное ворчание». Получился «присвист-с-подмигиванием»: “D’oh!”, вошедший в американские междометия. Знает ли актёр, что очень похожее слово есть в языке индейцев навахо и означает «чокнутый»!.. Да, американский английский и нынешний виток эволюции русского смотрятся как ментальные кузены! И – как коллеги по лингво-дайвингу…