П.Хэгболдт «Прямые и опосредованные связи»

Прямые и опосредованные ассоциативные связи.

Мнение полиглота о CLPТермин «прямой» выражает отношение между звуковой стороной и значением. Ребёнок заучивает звуковую последовательность слова одновременно с его значением. Связь звукового образа слова со значением настолько тесна, что они сливаются полностью. Слово родного языка в  нашем сознании представляет собой неделимую единицу.

Одним из первых сторонников реформы в преподавании иностранного языка был немец Феликс Франке. Он считал, что основной проблемой при изучении языка является овладение словарём, и пытался найти обоснованное решение её в психологии.

Франке говорит, что в родном языке понятие и слово тесно связаны. В родном языке оба пути, а именно: от понятия к слову родного языка и от слова родного языка к понятию, давно проложены. Теперь представим себе, продолжает он, что нам необходимо выучить слово иностранного языка.

Разберём пример. Надо выучить английское слово tower или французское tour. Так как всем приходилось видеть башни, у нас, очевидно, сложилось представление о постройках такого рода, и мы усвоили понятие, связанное со словом родного языка.

Если связать иностранное слово tour или tower со словом родного языка «башня» традиционным путём, восприятие этого слова будет опосредованным, так как при виде башни мы не вспомним непосредственно английское или французское слово. Мы вспомним его только лишь после слова на родном языке, которое в свою очередь вызовет иностранное слово. Следовательно, мы соединяем иностранное слово с понятием окружным путём: П (понятие) —— Р (слово родного языка) —— И (слово иностранного языка).

При прямых ассоциативных связях между понятием П и иностранным словом И, понятие П вызовет в памяти соответствующее слово иностранного языка И, и слово иностранного языка вызовет непосредственное понятие. Таким образом оказывается, что опосредованная связь П (понятие) —- Р (слово родного языка) не нужна.

При традиционном обучении мысль идёт по пути П —— Р —— И, или И —- Р —- П. Однако необходимо попытаться создать прямую связь: П —-И, или И —- П.

К сожалению, добиться прямой связи между понятием и иностранным словом не так просто, как это представляется Франке. Когда учитель показывает классу кусочек мела и одновременно произносит слово La craie, родное слово всё равно приходит в голову. Как указывалось выше, понятие неразрывно связано со словами родного языка. Можно отрицать или игнорировать опосредованные ассоциативные связи, но избежать их на начальной ступени обучения нельзя. Можно запретить учащемуся произносить вслух соответствующие слова родного языка, но запретить ему произносить это слово про себя – невозможно.

Очевидно, Франке недооценивает трудности, возникающие при создании прямых связей, тем не менее, его требование создать прямые ассоциативные связи между последовательностью звуков на иностранном языке и понятием правильно и имеет огромное значение. Чтобы создать прямые связи, надо проложить новый путь в нервной системе. Другого способа нет. Достичь  этого можно лишь многократным использованием нового пути. Когда мы слышим новое иностранное слово несколько раз, родное слово служит ключом для раскрытия его значения. Если мы услышим иностранное слово, скажем, пятьдесят или большее количество раз, необходимость в родном слове как посреднике отпадает, ибо новая связь прочно установилась в сознании, и понимание этого слова стало непосредственным.

Когда слово, словосочетание, идиоматический оборот речи или предложение достаточно часто используется в устной или письменной речи, встречается при чтении или воспринимается на слух, его звуковой образ и значение становятся в нашем сознании неделимым целым.

Секрет установления прямых ассоциативных связей заключается в частом употреблении единицы речи.

Начало

Продолжение