П.Хэгболдт «Перевод»

Термин «перевод» употребляется довольно широко. Он может означать:  а) буквальную передачу значения каждого слова; б) передачу значения отдельного слова, словосочетания, идиомы; в) передачу смысла целых предложений, параграфов, глав и так далее; г) для художественного перевода, который является искусством.

А. Буквальная передача значения каждого слова используется разными писателями в разной степени. Буквальный перевод вполне удовлетворяет желание учащегося узнать эквивалент иностранного слова родному. Кроме того, буквальный пословный перевод ясно показывает построение иностранного предложения, несовпадение каждого отдельного слова со словом родного языка и раскрывает структуру предложения, характерную только для данного языка.

Б. Перевод слов или словосочетаний на родной язык – самый распространённый вид перевода. Это быстрый и надёжный способ контроля понимания основных слов и важных частей предложения. При переводе опытный преподаватель всегда обратит внимание учащегося на родство слов, если оно имеется. Он постарается связать известное с неизвестным, так как он знает, что учащимся очень интересно найти общие корни слов в родном и иностранном языках. (*Данный приём доступен учащимся и при самостоятельном обучении. Является хорошим способом развития аналитических способностей учащегося, и содействует повышению эффективности дальнейшего изучения как данного, так и других иностранных языков.)

При чтении несложных текстов на иностранном языке следует избегать перевода. Однако при чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. (*При изучении языка «с нуля» не следует уклоняться и от перевода простых текстов и словосочетаний. Пытливость ума в данном случае является вполне уместной.)

Не следует, однако, забывать о том, что цель перевода текста – это достижение беспереводного чтения, то есть непосредственного восприятия текста. Перевод – это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него. «Ходить» в данном случае означает такое чтение иностранного текста, при котором читающий забывает, что текст не на родном языке.

Перевод идиоматических выражений, строго говоря, невозможен. Идиома – это такой оборот или выражение на иностранном языке, который свойственен только данному языку и отличается от эквивалента на родном языке. В то же время, «перевод» идиоматических выражений очень поучителен, так как с большой наглядностью показывает, что  подобный «перевод» — есть лишь пересказывание  или свободная передача мысли, содержащейся в нём. Требование к переводу тут можно выразить таким образом: «Выразите эту мысль на английском (французском, русском, китайском и др.) языке».

В. Перевод предложений на родной язык требует более сложной умственной работы. В зависимости в большей степени от подготовки учащегося, чем от его умственных способностей, ему для этого может потребоваться произвести от 5 до 20 — ! – умственных операций. (*В частности, метод CLP, где изначально происходит обучение слушателя  беспереводному мышлению посредством развития языкового восприятия, позволяет в дальнейшем переводить предложения, основанные на незнакомой лексике, минимальным числом операций. Также хороши в этом вопросе те методы обучения языку, которые внятно учат пониманию структуры определённого языка через логику.)

Г. Нельзя думать о переводе как об искусстве, не вспомнив о том, что перевод – искусство, которому невозможно научиться в классе. Или слова Ламартина: «Книгу легче написать, чем перевести». Великие переводчики также редки, как и великие писатели. Конечно, художественный перевод не входит в задачу обучения иностранному языку как «рабочему инструменту» для жизни. Тем не менее, учащийся в процессе обучения должен иметь возможность сравнивать свой собственный перевод с переводом мастера.

Забыть свой родной язык на начальных этапах обучения иностранному невозможно, потому что именно он, в большей или меньшей степени, выполняет роль посредника.

Начало