Обучение произношению на иностранных языках

Главная

Нужно ли заботиться о своём произношении на иностранном языке или эта тема потеряла свою актуальность? Что можно сделать со своим произношением, если оно не устраивает? От каких характеристик – наших способностей, возможностей, произношение зависит? Реально ли его улучшить и в какой мере?

Кому не нужно хорошее произношение.

О том, что в наше время до произношения больше никому нет дела, можно услышать даже от преподавателей.

Английскому языку в этом вопросе на самом деле повезло меньше других. Завоевав полмира, он неизбежно смирился с тем, что люди говорят по-английски как придётся. Носителям языка остаётся вежливо улыбаться.

Кто действительно может смело не обращать внимание на своё произношение?

Во-первых, те, кому иностранный язык – чаще всего это как раз английский, нужен только для поездок и какого-то минимального общения НЕ с носителями языка. Когда оба собеседника говорят на «международном английском», то не имеет значения, какое у кого произношение, важно, чтобы все всё правильно поняли.

Во-вторых, это как ни странно, полиглоты и переводчики, особенно работающие с несколькими языками. Им действительно не до произношения, и в лучшем случае у них есть некое «иностранное» произношение, которое просто отличается от русского и используется для любого языка, на котором они говорят.

Эта статья будет о тех и для тех, для кого вопрос произношения на иностранном языке несмотря ни на что актуален.

Мы начинаем заботиться о своём произношении тогда, когда приходит понимание того, что окружающие – в данном случае, носители языка и другие иностранцы, говорящие на этом языке – нас так или иначе воспринимают. И тогда каждый из нас задаётся вопросом: так меня воспринимают, как я хочу и того действительно заслуживаю, или как-то иначе? Кем и как я выгляжу в глазах людей, чьё мнение для меня важно?

Бывает, что человек просто перерастает себя, а точнее, свои представления о себе: условно, полгода назад хотелось заговорить на иностранном языке хотя бы как-то, а сегодня это «как-то» уже не устраивает. В ряде случаев внешние обстоятельства наталкивают на новое понимание. Очевидно, что для того, кто едет сезонным разнорабочим-мигрантом в чужую страну, произношение не важно, его всё равно будут воспринимать сквозь призму социальной роли. А тому, кто едет в другую страну в качестве, например, врача или инженера надолго или навсегда, критически важно, как его будут воспринимать будущие коллеги и соседи.

Причём, что интересно: при том, что на наш образ на иностранном языке влияют и произношение, и грамотность речи, грамматические ошибки иностранцу простят легче, чем плохое произношение. Причина в том, что грамотность – сугубо вербальная характеристика, а произношение воспринимается нами ещё и с невербальной стороны, то есть, напрямую воздействует на эмоции. И никакая digital эпоха не в состоянии изменить нашу психику: сначала мы реагируем эмоционально, как и все остальные живые существа на этой планете, то есть, у нас возникают чувства, ощущения и представления на их основе. Только потом мы начинаем всё обдумывать логически, с помощью слов. И в итоге первое впечатление нередко так и остаётся единственным. Как справедливо заметила Коко Шанель: «У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление».

Чтобы разобраться в вопросе о произношении на иностранном языке, следует понять его физиологические и нейропсихологические механизмы.

Произношение на любом языке является результатом работы слухоречевой системы, частью которой выступает собственно речевой аппарат. Сам по себе он представляет собой совокупность органов ротовой полости и гортани, участвующих в порождении звука. Это, прежде всего, голосовые связки, язык, губы, твёрдое и мягкое нёбо и зубы. Они образуют структуру определённых мышц, связок и хрящей, которые с раннего детства натренированы на произнесение фонем (звуков) родной речи, поэтому взрослому человеку для того, чтобы хорошо говорить на иностранном языке, эту физическую структуру следует специально тренировать. К счастью, как и все остальная мускулатура, речевой аппарат поддаётся гимнастике и контролю со стороны сознания в любом возрасте в соответствии с известным всем правилом: чем больше мы тренировались в молодости, тем пластичнее и податливее наше тело в зрелости. В том числе поэтому изучение второго, третьего и так далее иностранного языка идёт легче, чем первого.

Порождение голосовым аппаратом любых звуков обеспечивается потоком воздуха, поскольку в норме мы говорим на выдохе. Речь непосредственно связана со всеми органами дыхания, и особое внимание тут стоит обратить на диафрагму: когда мы слишком сильно волнуемся, испытываем стресс, диафрагма чаще всего «зажата». Поэтому если у нас и так есть проблемы с произношением, то неумение дышать и контролировать свою диафрагму их усугубляет.

С нейропсихологической стороны центральная, или управленческая часть слухоречевой системы представляет собой совокупность определённых структур головного мозга, ответственных за восприятие, распознавание и порождение речи. Обратите внимание на то, что название «слухоречевая» не случайно: слух и речь связаны в единую систему, они вместе рождаются, вместе живут и умирают. Ярким доказательством этого является проблема существования глухонемых людей, в то время как глухота и немота по отдельности чаще всего становятся результатом травм или инфекций.

Качество нашей речи и произношение в том числе обеспечиваются согласованной работой всех составляющих и этажей слухоречевой системы. Не получится прийти к хорошему произношению на иностранном языке в том случае, если фонематический (речевой) слух применительно к требуемому языку не достаточно прокачен, или если вы неправильно дышите, когда говорите, или если мышцы, непосредственно участвующие в артикуляции, не натренированы на произнесение звуков иностранного языка. Также все попытки хорошего произношения будут безбожно портить интонация, темп и ритм речи в том случае, если они не соответствуют языку, на котором вы говорите. Имеет значение и то, насколько вы в целом уделяете внимание своей дикции. Вряд ли кто-то сможет говорить на иностранном языке лучше, чем на родном, поэтому привычка мямлить, тараторить или бубнить себе под нос также не сослужат хорошую службу при выработке иностранного произношения.

Методы обучения произношению на иностранных языках.

Постановка произношения – одна из самых трудоёмких задач не только для учащегося, но и для преподавателя. И надо сказать, что задача эта часто ещё и весьма неблагодарная: соотношение времени и сил с одной стороны и результата с другой практически в равной мере зависят в основном от таланта обоих участников процесса. Конечно, так можно сказать про всю педагогику в целом, но в некоторых вопросах эта тема стоит особенно остро. Хорошего преподавателя-фонетиста в наше время днём с огнём не сыскать, но и взрослые учащиеся с прекрасными имитационными способностями на дороге не валяются.

Есть три основных метода работы над произношение. Всё остальное – это частные методики, представляющие собой вариации и комбинации этих трёх.

Первый из традиционных способов постановки произношения – артикуляторный подход. В рамках данного подхода выделяют одинаковые с родным языком и отличающиеся звуки, изучая каждый из них в отдельности. При этом формирование слуховых и артикуляторных навыков разделяется. Звуки отрабатываются в системе фонетических упражнений, когда необходимый звук произносится как сам по себе, так и в различных комбинациях с другими звуками.

Второй – акустический подход. В этом случае упор делается на имитацию звуков прослушиваемой речи. Изолированной работы со звуками нет, предполагается возможность усвоения фонетики из речевых моделей и речевого потока. Непосредственно на произношении внимание обычно не заостряют.

И третий – это дифференцированный подход, который близок к артикуляторному, но отличается от него использованием аудиозаписей (соответственно, идёт комплексная работа со слухом и говорением), в том числе адаптированных: например, когда преподаватель специально медленно произносит слова и выражения, т.н. дидактическая речь.

По опыту школьно-вузовского обучения большинству из нас знаком преимущественно третий метод, а на коммуникативных курсах обычно практикуют второй.

Давайте посмотрим на плюсы и минусы данных методов.

В первом случае, при артикуляторном подходе, сразу обращают на себя внимание три потенциальные проблемы, которые на практике обычно превращаются в реальные. Во-первых, полностью игнорируется неотъемлемая часть фонетического спектра задач – интонация, ритм, мелодика речи. По сути, произношение искусственно отделяется от общей системы говорения. Во-вторых, разделение происходит и с нейропсихологической стороны, поскольку исключается работа со слуховыми навыками. В то время как мы с вами уже выяснили, что слухоречевая система человека чисто физиологически неделима на отдельную слуховую и отдельную речевую. И в-третьих, как справедливо отмечают многие лингвисты, в полной мере одинаковых фонем (звуков речи) в разных языках не существует, все они в разных языках отличаются. Установка в обучении на «такие же» и «другие» фонемы в итоге сослужит учащемуся дурную службу: сколько бы он не отрабатывал «другие», звучание «таких же» будет рубить на корню все его усилия по выработке правильного произношения.

Сильная сторона артикуляторного метода заключается в работе с отдельными звуками и их тренировки в различных сочетаниях, для чего используются специально подобранные слова, фразы, скороговорки и тексты. Вместо технических приспособлений часто используется зеркало, которое позволяет учащемуся наблюдать собственную мимику и артикуляцию при произнесении отдельных звуков или слов после демонстрации и объяснения преподавателем механизма их возникновения.

Акустический подход хорош своей естественностью, поскольку по этому принципу и происходит освоение человеком родной речи. Однако, и тут есть подводные камни. Первый: успех зависит от того, насколько учащийся обладает природными хорошими фонематическими данными – умением слышать и имитировать речь, или терпением для развития этих способностей, которые от природы присущи каждому человеку, просто пик их активности проходит в детстве. И второй «камушек»: если учащегося никто не корректирует, ему стоит периодически себя записывать, учась слышать собственную речь на иностранном языке.

Как уже было выше сказано, дифференцированный метод отпочковался от артикуляторного, добавив в него технические (лингафонные) средства и дидактическую речь. Тем самым он избавился от некоторых недостатков артикуляторного метода, однако, не от всех. Но чтобы не повторяться, давайте обратим внимание на специфическую особенность дифференцированного метода – дидактическую речь. Необходимость замедленных записей, ещё и подготовленных не носителями языка, вызывает некоторые сомнения, когда речь идёт о работе со взрослыми учащимися. То, что эффективно для ребёнка того или иного возраста, на практике обычно не эффективно для взрослых, потому что нейропсихологические механизмы порождения речи у взрослого человека работают несколько иначе. Приучение взрослого к замедленной речи часто порождает проблемы на следующем этапе, когда требуется перейти на обычный темп речи: трудности в данном случае возникают обычно не с говорением, а с восприятием и пониманием речи на слух. Эта проблема как раз демонстрирует принцип согласованной работы слухоречевой системы, который не достаточно учитывается данным методом.

В персональных программах обучения по методу CLP, представленных на сайте https://clp.ru/ , используется акустический, но с определёнными нюансами, направленными на устранение возможных затруднений, о которых шла речь выше. Метод CLP позволяет максимально подробно проработать все «слои» слухоречевой системы учащегося и подготовить его речевой аппарат к работе на изучаемом языке. Подобная послойная, пошаговая тренировка включает природные механизмы речи, которые, как было сказано выше, присутствуют у любого здорового человека. У нас, взрослых, эти механизмы спят, но их можно разбудить и уговорить поработать.