Методы обучения иностранным языкам
Методы обучения иностранным языкам
Часть I: грамматико-переводной метод.
«Метод» в переводе с древне-греческого: μέθοδος означает «путь». Ближайший синоним слова «метод» в русском языке – способ. Таким образом, всякий метод обучения даёт нам представление о том, что именно является целью обучения и какой путь (способ) её достижения предлагается. Методика, в свою очередь, является частным способом реализации того или иного метода. Данный материал не претендует на обзор всех существующих методик обучения иностранным языкам, речь пойдёт только о методах.
Каждый метод по-своему расставляет акценты в том, что в языке является принципиально важным и первостепенным, а чем можно будет пренебречь. Отсюда следует система обучения в целом, то есть, чему и как учащийся должен быть обучен обязательно, в то время как всё остальное он освоит когда-нибудь потом.
Поэтому общее представление о методах обучения позволит вам сориентироваться среди многочисленных предложений и понять, что вам подходит для изучения иностранного языка исходя из ваших задач, склада ума, особенностей характера, а что – нет.
Грамотные менеджеры по продажам образовательных услуг энергично рассказывают о том, что именно этот метод и эти курсы «охватывают все аспекты языка», и буквально через полгода вы заговорите не хуже носителя. Но если вдуматься, то это невозможно чисто физически хотя бы потому, что любой язык представляет собой огромное, неисчерпаемое явление космического масштаба, и всей жизни вряд ли хватит на то, чтобы охватить его целиком. Поэтому любой метод обучения уделяет непосредственное внимание определённым языковым навыкам так или иначе в ущерб другим. А опытные продавцы просто играют на человеческих слабостях, ведь каждый из нас хочет заговорить на иностранном языке быстро, беспроблемно, без занудства и скрипа мозгов. В идеале вообще заснуть вечером и проснуться наутро со знанием того или иного языка!
Раньше с методами преподавания иностранного языка всё было просто, как в советском магазине с очередями и полупустыми прилавками: школы, курсы, институты предлагали, по большому счёту, одно и то же, ассортимента как такового не было.
В современных условиях мы завалены предложениями, которых, например, для английского языка представлено просто в немыслимом количестве. Только вот разнообразие в сфере обучения имеет и свои минусы. Покупая вещь, которая в итоге не подойдёт, всего лишь впустую потратишь деньги. А в случае с образованием, помимо денег, потеряешь ещё время и личный психоэмоциональный ресурс. И если эти вложения не оправдаются, будет особенно жаль… Так возникают психологические языковые барьеры, которые потом могут годами блокировать возможность успешного освоения иностранного языка. Поэтому разобраться во всём этом стоит, что называется, на берегу.
Давайте начнём обзор с самого для нас привычного грамматико-переводного метода.
Почему привычного? Если мы зададимся вопросом о том, как и из чего складывается изучение иностранного языка, то вот первое, что большинству из нас придёт в голову: из заучивания слов и грамматических конструкций, в которые эти слова должны подставляться. Плюс ещё фонетика, чтобы говорить более-менее понятно. Получается своего рода лингвистический конструктор, из которого, как предполагается, должно сложиться знание языка. Он называется грамматико-переводным методом, который знаком и привычен каждому, кто старше 40, кто застал СССР, учился в школе, институте и так далее.
Историю его возникновения обычно связывают с именем прусского философа, историка, филолога и дипломата Вильгельма Гумбольдта (1767-1835) и преподаванием т.н. мёртвых языков, прежде всего латыни.
Гумбольдт писал: «Цель преподавания языка – это сообщение знаний о его общей структуре». Предположим. Однако, эта цитата вырвана из контекста не только определённого труда, но и всей жизни В. Гумбольдта.
Разве сам Гумбольдт занимался преподаванием иностранных языков? В филологии Гумбольдт считается одним из основоположников теоретической, структурной лингвистики, исторического языкознания. Друживший с Гёте и Шиллером, он был философом, дипломатом, учёным-теоретиком, который рассматривал языки с точки зрения истории их происхождения и становления. Язык для Гумбольдта – это основа духовной и культурной жизни, мировоззрения и инструмента познания мира целого народа и отдельного человека в частности. При том Гумбольдт не считал язык плодом чьей-то деятельности, а «непроизвольной эманацией духа», даром того или иного народа, который неизвестно каким образом ему дался. Современным концепциям взаимоотношений языка и сознания в психике человека есть, что почерпнуть в трудах этого учёного, но писать по его работам методичку было бы весьма сомнительной затеей, потому что преподавателем-курсовиком Гумбольдт точно не был.
Давайте посмотрим, что мы знаем о латыни и зачем она сегодня кому-то может быть нужна. Латынь – это весьма условно мёртвый язык, потому как что вы будете делать без латыни в медицине или фармакологии? Non est via in medicina sine lingua Latina – нет медицины без латыни, гласит поговорка. Изучение латыни в классическом образовании считается прекрасным инструментом развития логического мышления. С этим не поспоришь, поскольку латынь имеет очень ясную, простую и логичную грамматическую форму. Изучение её можно считать полезным для общего развития, тем более, что латынь даже на самом элементарном уровне облегчает изучение большинства европейских языков, которые так или иначе из неё выросли, и это отражено в их лексике и грамматике. Поэтому латынь неизбежна не только для медиков, но также для филологов, хотя бы романо-германского направления.
Но с латынью есть важный нюанс: в реальной жизни на этом языке не говорят! Латинский и древнегреческий языки имеют в наше время терминологическое использование. Один врач с другим не будет говорить на латыни, а всего лишь использует принятые в анатомии, физиологии, патфизиологии и других разделах медицины названия и понятия. И это очень удобно, так как здорово облегчает и упрощает общение людей естественно-научных специальностей, независимо от их родных языков.
Неудивительно, что самый лучший, ходовой и проверенный временем метод изучения латыни – как раз грамматико-переводной! Есть структура, есть слова, а фонетику так и вообще давно забыли, достаточно только ударение правильно поставить, но с латынью и в этом вопросе всё обстоит предельно просто.
То есть, суть грамматико-переводного метода заключается в том, чтобы дать учащемуся представление о структуре языка путём изучения грамматики и перевода текстов с иностранного на русский и обратно. Изучая иностранный язык грамматико-переводным методом, вы занимаетесь чтением, письмом, переводом, проговариванием вслух прочитанного или написанного. Отдельно, списками, заучиваете слова – по определённой теме или из приведённого текста. Двуязычный словарь становится вашей настольной книгой. Грамматика изучается классическим дедуктивным способом, то есть, через правила и упражнения на их закрепление. Поэтому «читаю и перевожу со словарём» – это самый распространённый уровень владения иностранным языком среди выпускников советских школ!
Грамматико-переводной метод ставит прежде всего письменную речь, а к ней относятся чтение и письмо. То есть, в результате обучения человек может читать с помощью словаря практически любые тексты (разнообразие в данном случае лишь дело практики) и знает грамматику нередко лучше носителя. Часто неплохо письменно переводит тексты на русский язык.
На что этот метод в меньшей степени обращает внимание, чего человек не может в результате такого обучения? У учащегося провал с устной речью. Предполагается, что он его восполнит в процессе языковой практики. Но не всё так просто, к сожалению. Превратить «лингвистический конструктор» в живую разговорную речь не всегда возможно! В итоге обычно человек не может говорить на иностранном языке вовсе или говорит, но с большим трудом, зависая на каждом предложении, как древний Windows. Тщательно подбирает слова, вспоминает нужное правило и постоянно переводит в уме каждую фразу с русского на иностранный и обратно. Ему тяжело понимать устную речь, то есть, аудировать. Попытки переводить, даже письменно, с русского на иностранный выглядят неуклюже, хотя грамматически предельно правильно. Фразы выглядят и звучат коряво, носитель языка так никогда в жизни не скажет.
При этом, если посмотреть на грамматико-переводной метод со стороны преподавателя, то он очень удобен, хорош простотой и ясностью учебного процесса. Всегда понятно, какое упражнение дать и что с ученика спросить. Кроме того, не забывайте, что большая часть преподавателей изучали язык этим же самым методом и получили те же результаты. Поэтому в большинстве своём обучать языку по-другому они просто не могут.
В каких случаях стоит обратиться к грамматико-переводному методу для изучения иностранного языка? Тогда и только тогда, когда язык вам необходим для работы с текстами и их перевода на русский язык. Например, для написания диссертации или для работы с технической документацией.
Но если вы хотите прежде всего общаться на иностранном языке, то грамматико-переводной метод вам не подходит, по крайней мере, на начальном этапе его изучения. Впоследствии, когда навыки устной речи будут на базовом уровне сформированы, можно пойти на грамматико-переводные курсы, чтобы подтянуть теорию и подчистить свою речь от грамматических ошибок. Совершенствовать свои знания языка можно всю жизнь, и почему бы в том числе не воспользоваться грамматико-переводным методом в тех аспектах, где он действительно хорош.
Как не обмануться, как распознать под красивой обложкой современных учебников, онлайн-пособий и курсов, называющих себя коммуникативными, торчащие уши старого-доброго грамматико-переводного метода? Очень просто. Задайте вопросы о том, КАК проходит обучение, ЧТО вы будете делать на уроках и В ЧЁМ будут заключаться ваши домашние задания. Если 80% будет сводиться к тому, о чём мы рассказали вам выше, то сомнений нет – перед вами именно он, древний и живучий грамматико-переводной метод.