Как приступить к обучению

Курсы иностранных языков дистанционноДистанционные курсы полиглотИностранный язык курсы

 

лингво-дайвинг погружение в иностранный язык

 

Как приступить к обучению

   Пройдите за 8 — 10 минут on-line тестирование.
   
Мы направим Вам результаты тестирования, точный расчет вашего курса обучения, ссылку для оплаты и после её получения приступим к подготовке. В течение 2-х дней Ваша программа (курс) будет готова, и Вы получите ссылку для её скачивания.

 

«ЛИНГВО-ДАЙВИНГ» — Читать on-line

Прослушать главу из аудиокниги.   (Читает автор.)

Вилли Мельников (1962 — 2016) — полиглот, владевший более чем 100 современными и древними языками.
«Многие мои знакомые в течение последних двух десятилетий недоумевали: почему я, будучи полиглотом, никак не возьмусь за письменное обобщение своего опыта осваивания языков, современных и древних? Друзья говорили мне: «То, что ты не пишешь об этом, является форменным преступлением против эволюции интеллекта! К тому же, многие твои выводы вполне могут оказаться революционными!..».
Тем не менее, я долго не принимался за сей труд – не только потому, что не ощущал его гипотетической востребованности. Просто мне изначально свойственно стремление к афористичности мышления, когда на минимум объёма высказывания приходится максимальная концентрация смысла. Но, став сотрудником Центра языковой психологии в конце 2006 года, я получил от его руководителя – Вл. Вл. Панфёрова тот самый, столь долго назревавший «креативный импульс». Вилли Мельников

 

Интересный отзыв нашего слушателя
Никита Корзун, журналист телеканала «Звезда».
«Ваша программа всё-таки работает! То есть я в этом никогда и не сомневался.КОРЗУН НИКИТА ВАЛЕРЬЕВИЧ Просто недавно представился случай убедиться в этом сполна. В командировке в Лондоне я снимал документальный фильм о британской монархии. Разговаривать и работать, естественно, надо было на английском, но никакой тревоги или волнения я из-за этого не испытывал. 10 лет в английской спецшколе, учёба в Нью-Йорке и 5 лет Университета сделали английский чем-то родным и близким. В Центре CLP я изучал французский язык — после университетского курса умел переводить статьи по международной экономике, но разговаривать — примерно так же как и глухонемые. И каково же было моё удивление, когда надолго попав в языковую среду, Британию, я имею в виду, я стал легко говорить: по-французски. То есть какая-то моментальная реакция (дорогу спросили на улице, оператору объясняю план) сама собой в голове складывается на французском. Английский, конечно, я не утратил, но теперь я должен думать, как сказать ту или иную фразу, тогда как французский в рамках доступного вокабуляра идёт, повторюсь, «сам по себе». Хотелось бы попросить Вас объяснить мне этот странный эффект. Не забудется ли английский, потому что французский сходит с языка почти как родной?»

лингвистический психолог

На вопросы Н.В. Корзуна отвечает лингвистический психолог Центра:
«Вы столкнулись с классическим случаем лингвистической интерференции: более прочно усвоенный иностранный язык (в Вашем случае им оказался французский, как ни странно) мешает воспроизведению другого иностранного языка. Было бы неплохо также установить навыки английского языка с помощью программы CLP».