Диалекты в европейских языках

 

Главная

Какие сюрпризы ждут учащихся и как не дать застать себя врасплох.

Почти во всех языках существуют диалекты. Но диалект диалекту рознь, и нам, русским, идея глобально отличающихся диалектов в рамках одного и того же языка совершенно непривычна. Формально у нас выделяются северные и южные наречия, а также географически расположенный между ними среднерусский говор. Тем не менее, русский язык уникален своей однородностью для такой огромной территории и количества людей, которые на нём говорят: у нас не существует такой проблемы, чтобы жители Владивостока, например, не понимали речь ростовчан. Да, существуют фонетические особенности: например, рязанцы акцентируют в своей речи звук «я», а вологодцы – «о», а также есть лексика, характерная только для определённого региона, но на взаимопонимании жителей России это не отражается вовсе!В то время как Буш-младший в бытность свою президентом США на встрече с королевой Елизаветой II общался с ней через переводчика.

Если о существовании как минимум двух значительно отличающихся друг от друга вариантов английского языка – британского и американского, знают все, то почему-то многих шокирует наличие принципиально отличающихся диалектов в других европейских языках. Беда в том, что этот своего рода культурный шок у учащегося чаще всего возникает тогда, когда он оказывается в языковой среде, то есть, в самый неподходящий момент.

Возникновение диалектов всегда чем-то обусловлено: политическими, социальными, экономическими или другими причинами. Вспомним о том, что большая часть европейских государств в своём современном виде сложились после двух мировых войн, а до этого в течение нескольких столетий карта Западной Европы выглядела принципиально иначе, чем сейчас, изменяясь с каждой крупной войной.  Поэтому в нынешнее время, отправляясь в Европу, следует быть готовыми к тому, что по крайней мере французский, немецкий, испанский и итальянский языки в разных провинциях или городах будут отличаться, иногда весьма значительно. И вам потребуется время на то, чтобы привыкнуть к определённым особенностям произношения и словоупотребления. Поэтому если вы собираетесь изучать какой-то из этих языков для работы или, тем более, отъезда на ПМЖ, эти нюансы стоит учесть и подготовиться к ним заранее. 

Даже про английский язык и его местные особенности изучающим известно не так уж и много. Помимо того, что отделение Америки от Британской империи разделило английский язык как минимум ещё на два (английский в Австралии всё-таки весьма близок к американскому английскому), до этого и так уже были внутрибританские диалекты: шотландский, ирландский, валлийский и другие. Более того, внутри самого что ни на есть британского английского языка всегда существовало и будет существовать, пока живо традиционное английское общество, не только его географическое, но главное, социально-образовательное деление. Различия касаются не только акцента и словоупотребления, но также интонации и общего стиля речи. На два последних пункта учащиеся реже всего обращают внимание, а зря: на этом их легко «раскусить» не то, что прирождённому Мюллеру, но даже любому прохожему-носителю языка. Об этом лучше всех рассказал Бернард Шоу в своей пьесе «Пигмалион». Кстати, если ваш английский уже позволяет читать художественную литературу, не откажите себе в удовольствии прочесть книгу на языке оригинала – прекрасный образец литературного английского языка. Напомню суть той истории: главный герой поставил лингвистический эксперимент, превратив девушку с улицы (не забудьте также, что «девушка» и «леди» – это не просто разные обращения в английском языке, но разные по своему социальному статусу и происхождению люди) в истинную леди, да так, что его родная мать не заподозрила подвох до поры-до времени.

Говоря об английском, не стоит забывать также про его специфический вариант, на котором говорят жители Индии, а это огромная часть человечества. Это не тот pidginEnglish («голубиный английский»), на котором говорят с иностранцами жители Дальнего Востока – китайский по своей структуре, но английский по лексикону. Кстати, ЮНЕСКО теперь уже предлагает именовать его меланезийским языком, потому что на нём даже ведётся преподавание в школах на островах Меланезии. В Индии массово используется свой собственный, когда-то колониальный английский, трудно понятный не то, что носителю, а даже любому другому европейцу, включая русских. Это, впрочем, почти не относится к образованным слоям населения Индии, поскольку многие из нихполучают высшее образование в своей бывшей метрополии. 

В американском английском необходимо учитывать, помимо различий в языке южных и северных штатов, наличие особого афро-американского английского, весьма отличающегося от того языка, на котором говорят белые эмигранты и их потомки. Кстати, афро-американский английский чрезвычайно интересен как явление: эмоциональный, экспрессивный и очень креативный язык, в котором очень много словотворчества. Например, если для всех по-английски слово «спрашивать» — ask, то в афро-американском английском это будетaks. Вот и поди сходу разбери, если тебе такое на улице скажут! Так что, изучать этот язык весьма увлекательно. Но если вы не планируете жить в каком-нибудь негритянском квартале, то изучать афро-американский диалект стоит только как дополнение к официальному английскому. Это в той же мере касается изучения любых других языков: нужно ориентироваться прежде всего на государственный, литературный язык, а к требуемым диалектам готовиться дополнительно.     

Как и про английский, всем известно про отличия испанского языка в странах Латинской Америки от того испанского, который есть на родине. Однако, и сама Испания в плане языка представляет собой далеко не однородную страну. Там до сих пор очень живы диалекты и самобытность испанских провинций (совсем недавние события в Испании тому пример), а официальным диалектом принято считать кастильский, поскольку объединение Испании произошло именно вокруг Кастилии. Диалектические отличия бывают весьма значительны. Например, в Испании, кроме Канарских островов и Андалусии, обычно не вызывает трудностей произносить на конце слога звуки [s] и [n]. В то время как в Аргентине и Уругвае [n] произносят так, как в Испании, но [s] — почти никогда, так что Буэнос-Айрес на самом деле — Буэнох-Айрех. Слово «coger» в Испании обозначает ‘брать’, а в некоторых латиноамериканских странах — ‘заниматься сексом’, причём в Венесуэле к нему задают вопрос «кого?» — «cogerse a alguien», а в Аргентине — можно и просто «с кем?» — «coger con alguien».

Ох уж эта эпоха великих географических открытий! Конечно же, французский язык тоже отличается в Западной Африке, Квебеке и в самой Франции. И не забываем о том, что в Бельгии и Швейцарии тоже говорят по-французски. В Бельгии, кстати, французский максимально приближен к официальному, государственному французскому языку. У себя на родине французский делится на северные диалекты, т.н. языки ойль – например, франко-контийский, валлонский, галло, и южные, языки ок – например, провансальский, гасконский и другие. Именно поэтому, путешествуя по Франции и её провинциям, не стоит на 100% полагаться на свой французский, который вы изучали на курсах. И чем глубже и дальше вы погрузитесь во Францию географически, тем большие отличия в языке встретите. Например, в Эльзасе и Лотарингии, находящихся на границе с Германией, вас ждёт такой «онемечиный» французский, по сравнению с которым ваш русский акцент покажется почти эталоном французского произношения. Поэтому, кстати, песни в исполнении Патрисии Каас – не лучший способ изучения и практики французского языка, поскольку она уроженка Эльзаса. Изучать на курсах французского, скорее всего, вы будете парижский говор. Его же вы услышите и в прекрасном французском кинематографе времён его расцвета – вот вам и практика! Но и парижский, в свою очередь, делится на два: простонародный – париго (ударение, как всегда во французском, на последний слог) и буржуазный говор. Какой из них вы встретите на парижских улицах, зависит от того, в каких кварталах вы задумаете побывать. В наше время париго питается также молодёжным сленгом с окраин, а также языками выходцев из бывших африканских колоний и переселенцев с Ближнего Востока.  

Немецкий язык не в меньшей степени удивит вас своими диалектами. Внимание профессионалов автобизнеса: баварцы – это не только своя отдельная сфера автопрома Германии, это ещё и весьма специфический язык, который не всегда понятен жителям остальной Германии. Да что уж там, просто непонятен, и всё! В Баварии, например, вы встретите уменьшительно-ласкательные суффиксы (Grüßle, Leckerle) и мягкий выговор буквы r, а также шипящее «sch» вместо «s».В основном, различия внутри немецких диалектов — Oberdeutsch, Mitteldeutsch и Niederdeutsch(Верхнемецких, Средненемецких и Нижненемецких) как раз касаются употребления согласных — k, p, t, d, g к.Конечно, отличаются друг от друга австрийский и швейцарский диалекты немецкого языка. Оказавшись в этих странах со своим знанием немецкого, вам придётся привыкать к тому, как говорят местные жители. Тем не менее, официально признанным для всех говорящих по-немецки является литературный, он же высоконемецкий –Hochdeutsch, и к счастью, его понимаютабсолютно все образованные жители стран, в которых немецкий признан государственным языком.

Но больше всего сюрпризов нам приготовил итальянский язык. Как вы думаете, много ли в нём диалектов? Несколько сотен, по разным подсчётам! Исходите из того, что Италия в своём нынешнем состоянии была объединена только в 1861 году. Много это времени или мало, судите сами: нас, в России, в этом же году отменили крепостное право, а с сельским хозяйством до сих проблемы… Опять-таки, учитываем тот факт, что по-итальянски говорят не только итальянцы, но и другие жители Альп, в частности, на территории Австрии, Швейцарии, Германии. О происхождение итальянских диалектов спорят до сих пор – то ли римские завоевания наложили латынь на местные диалекты, то ли латинские племена прошлись по Апеннинскому полуострову раньше, распространив своё наречие, которое смешалось с местными говорами, а уж потом и с латынью. Но это уже не столь важно. Слава богу, есть официальный, литературный итальянский, который вырос на основе тосканского языка (он же флорентийский диалект). Неудивительно, что именно он: Флоренция, в которой правила знаменитая династия Медичи,в своё время стала одним из крупнейших центров Возрождения, своего рода культурной столицей юга Европы. Вот и вышло так, что великие итальянские поэты – Данте, Петрарка, Боккаччо, стали писать на тосканском вместо латыни, а было это в 14 веке. Так сложился литературный итальянский язык. На сегодня, согласно статистике, на литературном итальянском говорит меньше половины населения Италии, а больше половины смешивает его со своими местными диалектами. Фактически, с городскими жителями вы найдёте общий язык в прямом смысле слова, но где-нибудь в глухой деревне, ещё и на Сицилии, например, вас поймут с трудом. Вот вам, пожалуйста, примеры – простое слово via– улица. В Верона она будет regasta, в Мантуе – spalto, в Венеции –calle, в Падуе – riviera, в Неаполе – cupa. Вот такая история с географией.

Какие делаем выводы из наличия диалектов в интересующих нас языках?

Во-первых, в процессе изучения языка ориентируемся прежде всего на официальный, литературный, потому что благодаря СМИ и школьному обучению он понятен всем носителям языка. 

Во-вторых, практикуя язык (прежде всего в данном случае, помимо живого общения, имеем в виду песни и фильмы) обращаем внимание на диалект актёров или музыкантов. Чем больше мы будем расширять границы своего опыта в этом вопросе, тем легче и быстрее научимся привыкать к разным особенностям произношения и словоупотребления – всё есть вопрос тренировки и практики.

В-третьих, грамматически в основе всех романских языков, а к ним из упомянутых относятся итальянский, французский и испанский, лежит латынь. Это существенно облегчает задачу, поскольку латинская грамматика предельно проста и логична. Нам, русским, после своего родного языка в этом вопросе можно смело выдохнуть.

В-четвёртых, не пугаемся, а морально готовимся к тому, с какими особенностями изучаемого языка и где можем столкнуться.

Не так страшен чёрт, как его малюют!